ဆရာေအာင်ကိုကိုနှင့် ြမန်မာစကားအေလးထား
- သူရဿဝါ -
ဆရာေအာင်ကိုကို ေခါင်းကုတ်ေနတယ်။ ေခါင်းက ေဗာက်ေတွ ယားလို့ေတာ့
မဟုတ် ပါဘူး။ အခုတေလာ စိတ်ညစ်စရာေတွ ေတွ့လို့ ေခါင်းကုတ်ေနတာ။ သူက ြမန်မာစာ သင်တဲ့
ဆရာ။ ကိုယ်တိုင်လည်း ြမန်မာစာကို ြမတ်နိုးတယ်။ သူ့တပည့်ေတွကိုလည်း ြမန်မာစာကို ခပ်ေပါ့ေပါ့
သေဘာ မထားေစချင်ဘူး။ သူ့လိုပဲ တန်ဖိုးထားေစချင်တာ။ ဒါေပမဲ့ အခုေခတ် ကေလးေတွက ြမန်မာစာကို
လွယ်လွယ်ေပါ့ေပါ့ပဲ သေဘာထားြက၊ အသံုးြပုြကေတာ့တယ် ထင်တယ်။ သူ့တပည့်ေတွထဲက စိုးမိုးေအာင်ဆိုတဲ့
ေကာင်ေလးဆို အဆိုးဆံုးပဲ။ အြမဲတမ်း စာလံုးေပါင်း သတ်ပံုေတွမှားတယ်။ စကားေြပ၊ စကားေြပာ
အေရးအသားကိုလည်း ဂရုမစိုက် ဘူး။ ထင်ရာေရးတာပဲ။ သူ့ကိုဆို ဆရာေအာင်ကိုကို အြမဲ ဆူပူေနရတတ်တာေပါ့။
အွန်လိုင်းမှာ ေတွ့ရတာေတွ အေတာ်များများလည်း ဒီလိုပဲ။ အဲ..
အွန်လိုင်းဆိုလို့ သူက ေခတ်မီတဲ့ လူလတ်ပိုင်းအရွယ် ဆရာတစ်ေယာက်ဆိုေတာ့
ေခတ်နဲ့ မျက်ေြခမြပတ်ေအာင် ေနတဲ့အေနနဲ့ အွန်လိုင်း သံုးပါတယ်။
အများသူငါ သံုးြကတဲ့ ေဖ့စ်ဘုတ်ကိုလည်း သံုးတာေပါ့။ အဲဒီ ေဖ့စ်ဘုတ်
သံုးမိတိုင်းလည်း စိတ်အလိုမကျ ြဖစ်ရစြမဲပဲ။ အွန်လိုင်းမှာ ြမန်မာလို
ေရးေနြကတဲ့ ြမန်မာေတွဟာ ငယ်ငယ်က ြမန်မာစာမှ သင်ခဲ့ရရဲ့လား
လို့ေတာင် ဘုကျကျ စိတ်တိုတို ေတွးမိတယ်။ ဟုတ်တယ်ေလ.. ဘယ်လိုမှ
မမှားသင့်တဲ့ “က” သတ်ေတွ၊ “တ” သတ်ေတွကို လွဲေနြကတာ ြမင်ရတာ
စိတ်တိုချင်စရာ မေကာင်းဘူးလား။ သူက ြမန်မာစာ ဆရာဆိုေတာ့ နှစ်ဆတိတိ
စိတ်တိုရတာေပါ့။ အဲဒါမျိုးကို မှားေနတဲ့သူေတွ ြကည့်လိုက်ေတာ့လည်း
ဘွဲ့ရ ပညာတတ် ဆိုတဲ့လူေတွ။ ကုမ္ပဏီြကီးြကီးမှာ ရာထူးြကီးြကီး
လစာြကီးြကီးနဲ့ အလုပ်လုပ်ေနတဲ့လူေတွ။ ေတာ်ေတာ်လည်း ခက်ပါတယ်။
“ဒါေတာ့ ငါမတတ်နိုင်ဘူး” ဆိုတာမျိုးကို “ဒါေတာ့ ငါမတက်နိုင်ဘူး” ဆိုတာမျိုးေတွဟာ
မေတွ့ချင်မှအဆံုးပဲ။ “စိတ်တိုလိုက်တာ၊
လုပ်ရက်တယ်ကွာ” ဆိုတဲ့ စာမျိုးကို “စိက်တိုလိုက်တာ၊ လုက်ရပ်တယ်ကွာ” ဆိုတာမျိုး မှားတာ ေတွ့ြပီဆိုရင်ေတာ့
ဆရာေအာင်ကိုကို တစ်ေယာက်တည်း ဘယ်သူ့ကို ေဒါသ ထွက်ရမယ်မှန်းမသိ
ေဒါသေတွထွက်ြပီး စိတ်ေတွတိုေနေတာ့တာ တစ်ေနကုန်ပဲ။ သူတို့ ငယ်ငယ်ကဆို
ဒီလို မမှားသင့်တဲ့ စာလံုးေပါင်းေတွ မှားဖို့ကို မေြပာနဲ့၊
ခက်ခဲတ့ဲ စာလံုးေပါင်းေတွ ေတွ့ရင်ေတာင်မှ လူေရှ့သူေရှ့ေရာက်လို့
မေရးတတ်ရင် အရှက်ကွဲမှာစိုးလို့ အေခါက်ေခါက် အခါခါ ေရးြပီး
ကျက်ခဲ့ရတာ။ ခုများေတာ့ အဲဒီလို မဟုတ်ေပါင်ဗျာ။
ေနာက်ြပီး ပံုမှန်ထက် ပိုဆိုးတာ တစ်ခုက
အွန်လိုင်းေပါ်မှာေတွ့တဲ့ စာေရးဆရာ ဆိုတဲ့ လူတစ်ေယာက် တင်တဲ့စာေတွ
ဖတ်မိတိုင်း မေထာ်မနမ်း သတ်ပံုအမှားေတွ အေတာ် ေတွ့ရတဲ့ ကိစ္စပဲ။
စာေရးဆရာမို့လို့ ရှိသမျှ ြမန်မာစာလံုးေပါင်း သတ်ပံုတိုင်းကို
အမှန်သိရမယ်လို့ေတာ့ ဆရာေအာင်ကိုကို မထင်ပါဘူး။ သူလည်း မှားတတ်တဲ့
လူသားပဲ မဟုတ်လား။ မသိတာ၊ မတတ်တာလည်း ရှိနိုင်တာေပါ့။ ဒါေပမဲ့
သာမာန်လူေတွေတာင် မှန်တဲ့စာလံုးေပါင်းမျိုးကို စာေရးဆရာ နာမည်ြကီး
ခံြပီး မှားေနတာကျေတာ့ ဘယ်လိုလုပ် ခွင့်လွှတ်ရမတုန်း။ ဒါနဲ့
တစ်ခါသား သူမှားေနတဲ့ စာလံုးေပါင်း တချို့ကို သူ့ပိုစ့်ေအာက်မှာ
မေနနိုင် မထိုင်ေန သွားြပီး အမှန်ြပင်ေပးရင်း ေထာက်ြပလိုက်မိတယ်။
ဘာြပန် အေြပာခံရတယ် မှတ်သတုန်း။
“ဟုတ်ကဲ့၊ ကျုပ်ဟာကျုပ်
ဘာစာလံုး ဘယ်လိုမှားမှား ခင်ဗျား စီးပွားေရးအိုး တုတ်နဲ့ထိုးေနလို့လား”
လို့ မထီတရီ ြပန်ေြပာသဗျား။ အဲဒီထက် ဆိုးတာက
“ဟုတ်ကဲ့" ကို "ဟုက်ကဲ့" ဆိုြပီး ေရးတာနဲ့၊
“တုတ်နဲ့ထိုး” မှာ “တုတ်” ကို “တုက်” လို့ ေရးချ လိုက်တာပဲ။ ေအးေရာ.. မဟုတ်လား။ ဒါေပမဲ့
တစ်ဖက်က ြကည့်ြပန်ေတာ့လည်း နိုင်ငံေတာ်အဆင့် ဆိုတဲ့ ပွဲမျိုးေတွ၊ နိုင်ငံပိုင် ရုပ်ြမင်
သံြကား သတင်း အစီအစဉ် ေတွမှာေတာင် ြမန်မာစာ အသံုးအနှုန်း၊ အေြပာအဆို၊ အေရး အသားကို
သဒ္ဒါ နည်းလမ်း တကျ မှန်မှန်ကန်ကန် မတင်ဆက် နိုင်တာေတွ ြမင်ေနရြပန်ေတာ့ အွန်လိုင်းေပါ်က
လူေတွမှားတာ ဘာများ ေြပာလို့ရပါ့မလဲ လို့လည်း ဆရာေအာင်ကိုကို ေြဖေတွး ေတွးရြပန်တယ်။
အဲဒီကတည်းက ဆရာ ေအာင်ကိုကို ဘာဆိုဘာမှမေြပာေတာ့ဘူး။ “ငါ့တပည့်ေတွ သူတို့အလှည့်ကျ ဒီလိုမမှားေအာင်
သင်ေပးဖို့ပဲ ငါအာရံုစိုက်ေတာ့မယ်” လို့ေတွးထား လိုက်တယ်။ အခုလည်း
သူ့တပည့်ေတွကို မနက်ြဖန် သင်ေပးမယ့် သင်ခန်းစာ တစ်ခု အတွက် ဘယ်လိုမျိုး ရှင်းလင်း ြမင်သာတဲ့
ဥပမာေတွ၊ စာသားေတွနဲ့ ြပရင် ေကာင်းမလဲလို့ ဆရာေအာင်ကိုကို စဉ်းစား ေနရတယ်။
ဆရာေအာင်ကိုကိုက ေခတ်မီ ထက်ြမက်တဲ့ ြမန်မာစာ ဆရာဆိုေတာ့
သူ့တပည့်ေတွ ကလည်း ဆရာ့ကို အားကျမခံ သွက်လာ၊ ထက်လာ ြကတယ်ေလ။ ေခတ်မီမီ ကမ္ဘာြကည့် ြကည့်ြမင်
ေကာင်မျိုး ေတွဆိုေတာ့ ဒီေကာင်ေတွကို ရိုးရိုးေအးေအး စာအုပ်ြကီးအတိုင်း သွား သင်လို့ကေတာ့
စိတ်ဝင်စားမှာ မဟုတ်ဘဲ အိပ်ငိုက် ေနြကမှာပဲဆိုတာ ဆရာေအာင်ကိုကို သိေနတယ်။ ြမန်မာစာ
ြမန်မာစကားရဲ့ ေဝါဟာရ ြကွယ်ဝပံုနဲ့ အဓိပ္ပာယ် သက်ေရာက်မှု တစ်မျိုးတည်းကို စကားလံုး
မထပ်ေအာင်၊ ပံုစံမျိုးစံုနဲ့ ေဝါဟာရ ြကွယ်ြကွယ် ေရးလို့ရ၊ ေြပာလို့ ရတယ် ဆိုတာကို သင်ေပးချင်တာ။
အခု လတ်တေလာ ေရပန်းစားေန၊ လူသိများေနတဲ့ အေြကာင်းအရာ တစ်ခုခုနဲ့ ဥပမာေပးြပီး သင်မယ်ဆိုရင်ေတာ့
ဒီေကာင်ေတွ စိတ်ဝင်စားမှာ အမှန်ပဲ။ ခက်တာက ဘယ်လို အေြကာင်းအရာမျိုးနဲ့ ဥပမာေပး သင်ရမယ်
ဆိုတာ ဆရာ ေအာင်ကိုကို စဉ်းစားဖို့ လိုေနတာ။
စဉ်စားရင်း ဘာရယ်မဟုတ်၊ မျက်စိေရှ့ေတွ့တဲ့ သတင်းစာေစာင်
တစ်ေစာင်ကို ေကာက် ယူြပီး ဟိုလှန်ဒီလှန် လုပ်ေနလိုက်တယ်။ အခုတေလာ ြမန်မာနိုင်ငံက
SEA Games ကို အိမ်ရှင် လုပ် ကျင်းပ ေနတာ ဆိုေတာ့ စာေစာင်ထဲမှာလည်း SEA Games နဲ့ ပတ်သက်တဲ့
သတင်း ေတွပဲ ေနရာယူထား တာေပါ့။ ဟိုေလျှာက်ဖတ် ဒီေလျှာက်ဖတ် လုပ်ေနရင်းနဲ့ ဆရာ ေအာင်ကိုကို
တစ်ခု သတိထားမိတယ်။ တစ်ဆက်တည်း ေခါင်းထဲမှာလည်း လက်ခနဲ ြဖစ်သွား တယ်။ ဟုတ်ြပီ၊ စာေစာင်ထဲမှာ
ပါတဲ့ SEA Games ပွဲနဲ့ ပတ်သက်တဲ ့အေြခအေန တချို့ရဲ့ ေခါင်းစဉ် ေတွကို စုြပီး ချေရးြကည့်လိုက်ေတာ့
ေဟာဒီလို ြဖစ်လာတယ်။
“ြမန်မာ [.. ..
..] အားကစားအဖွဲ့ ေရွှတံဆိပ်ဆုနှင့်လွဲ”
“ြမန်မာ [.. ..
..] အားကစားအဖွဲ့ ေငွတံဆိပ်နှင့်သာ ေကျနပ်လိုက်ရ”
“ြမန်မာ [.. ..
..] အားကစားအဖွဲ့ ေရွှတံဆိပ်မရ”
“ြမန်မာ [.. ..
..] အားကစားအဖွဲ့ ေရွှမရေသာ်လည်း ေငွတံဆိပ်ရယူ”
“ြမန်မာ [.. ..
..] အားကစားအဖွဲ့ ေရွှရရန် နည်းနည်းေလး လိုသွား”
“ြမန်မာ [.. ..
..] အားကစားအဖွဲ့ ေရွှမှန်းေသာ်လည်း မေအာင်ြမင်လိုက်”
“ြမန်မာ [.. ..
..] အားကစားအဖွဲ့ .. .. .. ..”
“ြမန်မာ [.. ..
..] အားကစားအဖွဲ့ .. .. .. ..”
“ြမန်မာ [.. ..
..] အားကစားအဖွဲ့ .. .. .. ..”
“ြမန်မာ [.. ..
..] အားကစားအဖွဲ့ .. .. .. ..”
အဲဒါေတွကို အစဉ်လိုက် အကုန်လံုး ကူးေရးြပီးတဲ့ ေနာက်မှာေတာ့
ဆရာေအာင်ကိုကို ဟန်ပါပါ ြပံုးလိုက်တယ်။ ြပီးေတာ့ လက်ေဖျာက်တစ်ချက် တီးလိုက်တယ်။ ြပီးေတာ့မှ
လိုချင်တာ ရသွားတဲ့ ဟန်မျိုးနဲ့ ခပ်ြကွားြကွား ထထွက်သွား ပါေတာ့တယ်။ ြမန်မာစကား ြကွယ်ဝပံုကို
သင်ဖို့အတွက် သူလိုချင်တဲ့ အေကာင်းဆံုး သင်ြကားေရး ဥပမာေတွ ရသွားြပီ မဟုတ်လား။
၂၇ - ဒီဇင်ဘာ - ၂၀၁၃
No comments:
Post a Comment